22 Авг

До свидания и прощай

Давно хотелось написать об одной вещи, хотя этим, наверное, никого не удивишь. Но вполне возможно, в этой статье вы найдете что-то новое для себя.
Итак, сегодняшняя тема — слова прощания.

В русскоязычных, да и не только, учебниках, разговорниках и пособиях в качестве слова «до свидания» вы встретите — さようなら sayounara. Действительно, это слово можно перевести как «до свидания», и оно является прощанием, но случаи его употребления очень ограничены и почему-то в учебниках об этом ни слова, я уже молчу о разговорниках. Понять что и кому уместно говорить при расставании можно либо методом проб и ошибок, либо же найдется добрая душа, которая вам все объяснит и разложит по полочкам.

В повседневном общении между друзьями, близкими и равными по статусу используются такие варианты, как:
じゃ(では)、また ja(dewa) mata — пока, до скорого
またあとで mata atode — встретимся позже
また明日(あした)、また来週(らいしゅう) mata ashita, mata raishuu — до завтра, до следующей недели и т.д.

お先(さき)に失礼(しつれい)します osakini shitsureishimasu или お先(さき)に osakini — в случае, если ты покидаешь помещение раньше собеседника.

失礼(しつれい)します shitsureishimasu - используется, если ты просто уходишь. Например, когда уходишь после случайной встречи или короткого разговора. Или после окончания занятия покидаешь класс и прощаешься с преподавателем.

Еще один интересный вариант это お疲(つか)れ様(さま)でした otsukare sama deshita (или просто お疲(つか)れ様(さま) и даже только お疲(つか)れ), что буквально переводится как «хорошо потрудились». Может использоваться, например, преподавателем в конце занятий студентам или в ответ на 失礼(しつれい)します, а также между одногрупниками, коллегами, людьми что-то делавшими совместно (не обязательно работу, это могла быть даже вечеринка) — то есть людьми примерно равными по статусу, а так же старшими по отношению к младшим (преподаватель — студентам, начальник — подчиненным, и т.д.).

Варианты диалогов:

Преподаватель: お疲(つか)れ様(さま) otsukare sama.
Студент: ありがとう arigatou. * спасибо

Студент: 失礼(しつれい)します shitsureishimasu.
Преподаватель: お疲(つか)れ様(さま) otsukare sama.

Подчиненный: お先(さき)に失礼(しつれい)します osakini shitsureishimasu.
Начальник: お疲(つか)れ様(さま) otsukare sama.

Коллега А: お先(さき)に osakini
Коллега Б: また明日(あした) mata ashita

Слово же «сайонара» за пределами классной комнаты и из уст взрослого, а не ребенка, будет звучать для японца как «прощай» навсегда или на очень-очень долго.
То есть, сайонара — это прощание, уместное между взрослыми и детьми, между учениками и учителем. И при расставании навсегда.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru